Epilogo
-Gemo, iu staranta sube volas vidi vin.
Martini diris la frazon en modesta tono, kiun ili
ambaŭ senkonscie
uzis lastajn dek tagojn. Ĝi, kune kun egaleco kaj malrapideco de
parolado kaj movado, estis sola signo de ilia funebro.
Gemo kun la nudaj brakoj kaj antaŭtuko staris ĉe
tablo
kaj dismetis etajn
pakaĵojn kun kartoĉoj. Ŝi laboris de la mateno mem kaj nun, en radioj
de la tagmeza arda suno, ŝia vizaĝo aspektis lace.
-Kiu venis, Cezaro? Por kio?
-Mi ne scias, mia kara. Li nenion diris al mi. Li
nur petis komuniki al
vi, ke li devas interparoli sole.
-Bone. - Ŝi demetis la antaŭtukon kaj butonumis
manikojn de sia robo.-
Mi devas iri, kvankam mi supozas, ke tiu estas simpla spiono.
-Mi estos en apuda ĉambro. Laŭbezone voku min. Post
lia foriro mi
proponas al vi kuŝiĝi kaj iomete ripozi, ĉar vi tro multe laboris.
-Ho, ne! Mi laboros plu.
Ŝi malrapide descendis laŭ ŝtuparo. Martini silente
sekvis ŝin.
Ŝi maljuniĝis je dek jaroj dum lastaj kelkaj tagoj.
Apenaŭ videbla
grizaĵo nun iĝis pli larĝa. Ŝi preferis rigardi suben, tial, kiam
Martini sukcesis vidi ŝiajn okulojn, tiam lin penetris teruro.
En la malgranda akceptejo rekte staris nekonato.
Ekvidinte liajn plumpan
figuron kaj timoplenajn okulojn, Gemo konjektis, ke li estas soldato de
la svisa gvardio. Sur li estis kamparana bluzo, kiu evidente apartenis
al iu alia. Li ofte ĉirkaŭrigardis kaj timis, ke lin oni kaptos.
-Ĉu vi parolas germane? - demandis li en la zurika
dialekto.
-Iomete. Al mi oni diris, ke vi volis vidi min.
-Ĉu vi estas sinjorino Bolo? Mi alportis leteron por
vi.
-Leteron? - Gemo ektremis kaj apogis sin
permane sur la tablo.
-Mi estas gardisto el tie. - La soldato tra
fenestro montris la
fortreson sur la monteto. - La letero de viro pafmortigita
pasintsemajne.
Li skribis ĝin nokte antaŭ la ekzekuto. Mi promesis enmanigi ĝin al vi.
Ŝi klinis la kapon. Li finfine skribis...
-Mi ne sukcesis alporti ĝin pli frue, - daŭris la
soldato. - Oni
observis min, tial mi vestiĝis malsame.
Li ŝovis sian manon sub la bluzon. Estis tre varme,
tial faldita
paperfolio, kiun li eltiris, estis ne nur kotokovrita kaj ĉifita, sed
ankaŭ ŝvitoplena. La gvardiano konfuziĝis kaj gratis sian nukon.
-Ĉu vi neniun informos pri mia vizito? - timeme
demandis li. - Ja mi
venis ĉi tien riskinte mian vivon.
-Certe, ne! Atendu minuton...
Li turniĝis por eliri, sed Gemo haltigis lin kaj
proponis monujon.
Ofendite li retiriĝis kaj diris krude: - Mi ne volas vian monon. Mi
faris tion pro li, ĉar li petis min. Pro li mi farus eĉ ion pli gravan.
Li estis tre bona homo... Dio helpas al mi!
Gemo rimarkis tremadon de lia voĉo kaj fikse
rigardis lin. La soldato
viŝis larmojn per malpura maniko de la bluzo.
-Ni estis devigitaj pafi, - mallaŭte diris li. - Mi
mem kaj miaj
kamaradoj devas obei ordonojn. Komence ni maltrafis... kaj li ekridis.
Nomis nin novicoj... Ni repafis... Li estis bona...
Venis longa silento. Poste la soldato rekonsciiĝis,
milite salutis ŝin
kaj foriris.
Gemo kelkajn minutojn staris senmove tenante la
paperon. Poste ŝi
sidiĝis ĉe la malfermita fenestro.
La letero, skribita krajone per malgrandaj literoj,
estis malfacile
legebla. Tamen du unuaj anglaj vortoj estis klare videblaj: "Kara Ĝimo".
Subite la tekso fariĝis tute nelegebla, ĉar ŝiajn
okulojn kovris
nebulo. Ŝi perdis lin denove. Denove! Ekvidinte sian infanan kromnomon
ŝi resentis tutan desperon pro nekompensebla perdo kaj senforte faligis
siajn brakojn, kvazaŭ tero, kovrinta lin, ankaŭ premis ŝian bruston.
Poste ŝi pluigis legadon:
Morgaŭ matene min
oni
pafmortigos. Ĉar mi promesis diri al vi ĉion, do
mi devas realigi tion hodiaŭ. Ni ambaŭ ne bezonas longajn eksplikojn,
ĉar ni ĉiam interkomprenis unu la alian sen troaj vortoj. Eĉ tiam, kiam
ni estis geknaboj.
Kaj do, mia kara,
vi vidas, ke
ne necesas al vi turmenti vian koron pro
tiu malnova okazaĵo kun vangofrapo. Ĝi, certe, estis grava malfacilaĵo
por mi, sed poste mi spertis multajn aliajn vangofrapojn kaj toleris.
Pro iuj mi sukcesis pagi. Mi nun fartas kiel fiŝeto en nia infana libro
(ĝian titolon mi forgesis) " mi vivas kaj svingas voston, ho!", vere,
lastan fojon... Kaj morgaŭ matene " Finita la Commedia!" [la komedio
finiĝos]. Vi kaj mi
interpretos tion
jene: la cirka spektaklo finiĝos. Tial danku ni
diojn almenaŭ pro tiu ĉi favoro. Ĝi ne estas granda, sed pro ĝi
kaj pro aliaj benoj ni devas esti dankemaj.
Koncerne de
morgaŭa evento, mi
volas sciigi vin kaj Martini, ke mi
estas tute feliĉa kaj satiĝinta. Mi nenion bezonas de fato.
Diru al Martini
pri mia adiaŭa
mesaĝo. Li estas bona amiko kaj fidela
kamarado. Li komprenos...
Mi estas certa pri
tio, ke
uzante sekretajn torturojn kaj ekzekutojn tiuj homoj nur kontribuas al
nia afero kaj malutilas por si. Mi scias, ke vi vivaj , kondiĉe
de via reala solidareco kaj batalo kontraŭ malamikoj, sukcesos
vidi grandajn eventojn.
Morgaŭ mi venos la
prizonan
korton kun la ĝoja koro, kiel lernanto startanta el hejmo por ferioj.
Mian parton de la laboro mi finfaris, tial la morta verdikto nur pruvas, ke ĝi estas bone
plenumita. Mi estos mortigita, ĉar oni timas min. Kion plian povas
deziri homa koro?
Cetere, mi deziras
ankoraŭ
jenon. Tiu, kiu prepariĝas por morto, rajtas personan fantazion. Mi
volas ekspliki mian krudecon dum niaj interparoladoj, ĉar mi ne
sukcesis
forgesi malnovajn ofendojn.
Mi supozas, ke vi
mem ĉion
komprenas, tial mi rememorigas tion nur pro plezuro, kiun mi spertas
skribante ĉi-mesaĝon al vi.
Mi amis vin, Gemo,
ankoraŭ
tiam, kiam vi estis plumpa etulino kaj vestis vin per simpla robeto kun
kolumo kaj plektis vian
hararon. Ankaŭ nun mi amas vin. Ĉu vi memoras, ke, kiam mi kisis vian
manon, vi petis min "plu tion neniam refari"? Tio ĉi estis neaprobinda
mia ago, sed mi esperas, ke vi pardonos min. Kaj nun mi kisas la
paperon,
sur kiu estas skribita via nomo. Rezulte okazis, ke mi kisis vin
dufoje sen via permeso.
Tio estas ĉio.
Adiaŭ, mia kara!
Subskribo forestis. Sed anstataŭ ĝi estis eta verso,
kiun ili ambaŭ
lernis dum infaneco.
"Kiel feliĉa muŝo
mi flugas,
se mi vivas aŭ se
mi mortas."
Post duonhoro la ĉambron venis Martini.
Multajn jarojn li
kaŝis sian amon al ŝi, sed nun, ekvidinte ŝian malĝojon, li ne sukcesis
plu toleri kaj, faliginte paperfolion el manoj, li ĉirkaŭbrakumis ŝin:
- Gemo! Kio okazis? Diru al mi, pro dio! Ja vi neniam ploras! Gemo,
Gemo! Kara mia!
-Nenio, Cezaro. Mi ekspliku poste... Nun mi ne
kapablas.
Ŝi haste enpoŝigis la leteron, kovritan per ŝiaj
larmoj, deflankiĝis al
la fenestro kaj ekrigardis la starton, turnante de Martini sian
vizaĝon.
Li silentiĝis kaj dentopremis sian lipharon. Post
tiom da jaroj li,
kiel lernanto, permesis okazigon de sia sento, sed ŝi eĉ nenion
rimarkis!
-La katedrala sonorilo ekbatas, - diris Gemo
turniĝinte, ĉar ŝi
rekonsciiĝis. - Ŝajne iu mortis.
-Mi venis ĉi tien por komuniki tion, - trankvile
diris Martini.
Li prenis la falintan paperfolion kaj donis ĝin al
ŝi.
Sur ĝi estis funebra
anonco en nigra kadro, haste presita per grandaj literoj:
"Nia tre amata
episkopo, lia
eminenco kardinalo monsinjoro Lorenzo Montanelli subite forpasis en
Raveno pro rompiĝo de aneŭrismo de la koro."
Gemo mire ekrigardis Martini kaj li, levinte siajn
ŝultrojn, respondis
ŝian neeldiritan demandon: - Kion vi ne komprenis, madono? Rompiĝo de
aneŭrismo
estas same bona kialo de morto, kiel ĉiu alia.