Ĉapitro 8
Ojstro rapide resaniĝadis. Sekvan semajnon Rikardo
trovis lin vestitan en turka ĥalato
kaj kuŝantan
sur sofo . Kune kun li estis Martini kaj Galli.
Li volis eĉ eliri eksteren por freŝa aero, sed Rikardo nur ekridis kaj
demandis, ĉu li startos laŭ la valo ĝis Fiesolo [Fiesole]?
-Vi ankaŭ povas viziti geedzojn Grassini, - aldonis
li ŝerce. - Mi
estas certa, ke la sinjorino estos ĝoja, precipe nun, kiam via paleco
estas tia alloga.
Ojstro tragike eksvingis la manojn.
-Benu mian animon! Mi pri tio ne pensis! Ŝi rigardus
min kiel italan martiron kaj palavrus pri patriotismo.
Mi estus
devigita eniĝi la rolon kaj rakonti al ŝi pri tio, ke min oni dishakis
je pecoj en hipogeo kaj poste mallerte aglutinis. Ŝi ekvolus informiĝi
ekzakte pri miaj tiamaj sentoj. Ĉu estus malfacile por mi trompi ŝin, Rikardo? Mi estas preta veti,
ke ŝi kredos plej nerealan fikcion, kiun mi diros. Mi vetas je mia
hinda ponardo kontraŭ via tenio, metita en alkoholon, el via kabineto.
Konsentu, ja kondiĉoj estas avantaĝaj por vi.
-Dankon, sed mi ne ŝatas mortigajn armilojn.
-Tenio ankaŭ mortigas, kvankam ĝia aspekto ne estas
same bela.
-Ĉiuokaze, mia kara amiko, mi
ne
bezonas la ponardon, se la tenio ankoraŭ taŭgos... Martini, mi devas
forkuri. Ĉu vi zorgos pri tiu ĉi turbulenta paciento?
-Jes, sed nur ĝis la tria. Poste venos ĉi tien
sinjorino Bolo.
-Sinjorino Bolo! - timeme
ripetis Ojstro. -
Ne, Martini, tio ĉi ne eblas! Mi ne permesas, ke la damo zorgis pri mi
mem kaj pri miaj malsanoj. Krome, kie ŝi sidos? Ĉi tie estas
malkomforte.
-Ĉu delonge vi komencis sekvi regulojn de bontono? -
demandis ridante Rikardo. - Sinjorino Bolo
estas
nia ĉefa flegistino. Ŝi ekflegis malsanulojn ankoraŭ tiam, kiam ŝi
kuradis en kurtaj robetoj. Mi konas neniun pli bonan fratinon de
karitato. "Ĉi tie estas malkomforte", diris vi. Ĉu eble vi konsideris
sinjorinon Grassini?.. Martini, por vizito de nia kolegino ne necesas
restigi iujn instrukciojn. Dio mia, jam estas la dua kaj duono! Mi
devas urĝe foriri.
-Nun, Rivarez, prenu la medikamenton ĝis ŝia alveno,
- diris Galli,
alirante al Ojstro kun glaso.
-Diablo prenu la medikamenton!
Samkiel aliaj resaniĝuloj, Ojstro iĝis tre incitebla
kaj do multe
ĉikanis siajn fidelajn geflegistojn.
-Pro k-k-kio vi d-d-donas al mi aĉan m-m-miksturon,
kiam jam doloroj malaperis?
-Ĝuste pro tio, ke
doloroj ne
reaperu. Ĉu vi volas tiel
senfortiĝi, ke sinjorino Bolo donu al vi opiaĵon?
-Mia bonfavora sinjoro! Se paroksismoj devas
reaperi, ili
reaperos. Ili ne similas dentodolorojn, kiujn oni p-p-povas
malpliigi per viaj malbonaj m-m-medikamentoj. Ili
estas same senutilaj, kiel injektilo dum incendio en domo. Cetere, faru kion ajn,
laŭ
via volo.
Li prenis la glason per la maldekstra brako. Teruraj vundoj sur ĝi
rememoris al Galli antaŭan subjekton de konversacio.
-Do, interalie, - diris li, - kie vi estis vundita?
Ĉu en la milito?
-Mi ja ĵus rakontis, ke min oni metis en subteraĵon
kaj...
-Mi tion scias. Sed tiu ĉi versio taŭgas por
sinjorino
Grassini... Ĉu reale, tio okazis en la brazila milito?
-Jes, parte en la milito, parte dum ĉasado en
sovaĝaj areoj... kaj
aliloke.
-Aĥ, jes! Dum la scienca ekspedicio... Ŝajne, vi
tiam spertis multajn
aventurojn, ĉu ne?
-Memkompreneble, en sovaĝaj landoj aventuroj iufoje
okazas, - neglekte
diris Ojstro. - Pli ofte, necesas konfesi, ili estis malagrablaj.
-Tamen mi ne komprenas, kiel la vundoj estas tiom
multenombraj?.. Ĉu
eble vin atakis sovaĝaj bestoj, kiuj okazigis cikatrojn sur via
maldekstra brako?
-Aĥ, tio ĉi okazis dum ĉasado por pumo. Mi pafis...
Aŭdiĝis frapo ĉe la pordo.
-Ĉu la ĉambro estas ordigita, Martini? Jes? Tiam
bonvolu malfermi... Vi
estas tre afabla, sinjorino. Pardonu min, ke mi restas en la lito.
-Vi ne bezonas ellitiĝi. Mi venis ne kiel gastino
iom pli frue. Cezaro,
ĉu vi, certe, hastas?
-Ne, en mia dispono estas ankoraŭ la horokvarono.
Permesu al mi meti
vian mantelon en alian ĉambron. Ĉu korbon ankaŭ forporti tien?
-Nur zorge, mi petas, en ĝi estas freŝaj
ovoj. Katjo aĉetis
ilin matene en Monte Oliveto... Jen kristnaskaj rozoj, sinjoro Rivarez.
Mi scias, ke vi ŝatas florojn.
Ŝi sidiĝis ĉe tablo, ordigis tigojn kaj metis la florojn en vazon.
-Do, Rivarez, vi komencis rakonti pri pumo, -
rediris Galli. - Kiel tio
okazis?
-Aĥ, jes! Galli pridemandis min, sinjorino, pri vivo
en Suda Ameriko
kaj mi komencis rakonti pri apero de vundoj sur mia maldekstra brako.
Tio okazis en Peruo. Dum ĉasado por pumo necesis vadi trans rivero,
tial, kiam mi estis pafanta, la fusilo maltrafis, ĉar pulvo
fariĝis malseka. Kompreneble, la pumo ne atendis, kiam mi repafos kaj
jen sekvis rezulto.
-Jes, la aventuro estis mirinda!
-Ho, tie ne estis tiel terure, kiel ŝajnas. Ĉio
okazis, certe, sed
entute mia vivo estis tre interesa. Ĉasado por serpentoj, ekzemple...
Li babilis, rakontis multajn anekdotojn pri la
argentina milito, pri la
brazila ekspedicio, pri renkontiĝoj kun aborigenoj, pri ĉasado por
sovaĝaj bestoj ktp. Galli aŭskultis lin kun ĝuo, kiel infano kutime
aŭskultas fabelojn, kaj metis multajn demandojn. Impresema, kiel ĉiuj
napolanoj, li ŝatis ĉion neordinaran. Gemo prenis el la korbo
trikaĵon kaj ankaŭ atente aŭskultis, lerte laborante per trikiloj.
Martini estis malserena kaj malkontenta, ĉar en anekdotoj li trovis nur
fanfaronadon kaj memamon. Malgraŭ sia nevola admiro al la homo, kapabla
toleri fortan fizikan doloron kun nekomparebla spiritopovo, kiun li mem
vidis antaŭ unu semajno, al Martini ne plaĉis Ojstro, ties
manieroj kaj agoj.
-Jes, tia vivo estis glorinda! - suspiris Galli kun
nekaŝita envio. -
Mi miras, pro kio vi forlasis Brazilon. Kiaj enuaj ŝajnas post ĝi ĉiuj
aliaj landoj!
-Mia plej feliĉa vivo okazis en Peruo kaj Ekvadoro,
- daŭrigis Ojstro. -
Tiuj landoj estas efektive belegaj! Certe, tie estas tro varmega
klimato, precipe en apudmara areo de Ekvadoro, kio faras vivkondiĉojn
tre severaj. Sed beleco de tieaj pejzaĝoj estas neimagebla.
-Min pli interesas plena libereco de vivo en
la barbara lando ol
ĝiaj belaj pejzaĝoj, - diris Galli. - Tie homo povas reale sperti
senton de sia digno, kio ne eblas en niaj superplenigitaj urboj.
-Jes, - konsentis Ojstro, - sed nur...
Gemo translokis siajn okulojn de trikado kaj
ekrigardis lin. Li tuj
konfuziĝis kaj paŭzis.
-Ĉu la nova paroksismo komenciĝas? - plenzorge
demandis Galli.
-Ho, nenio grava. Viaj medikamentoj efikis, kvankam
mi malbenis ilin...
Ĉu vi jam foriras, Martini?
-Jes. Iru kune, Galli, alie ni malfruiĝos.
Gemo akompanis ilin ĝis la elirejo kaj baldaŭ
revenis kun miksaĵo el
ovoj kaj lakto.
-Eltrinku, - diris ŝi milde, sed insiste kaj eksidis
por retrikadi.
Ojstro obeis humile.
Duonhoron ambaŭ silentis. Poste li mallaŭte
ekparolis: - Sinjorino Bolo!
Gemo ekrigardis lin. Li ĉifis franĝon de plejdo
kovranta la sofon, nerigardante ŝin.
-Diru al mi, ĉu vi kredas, ke mi rakontis veron?
-Mi eĉ minuton ne dubis, ke vi ĉion elpensis, -
trankvile respondis
Gemo.
-Vi absolute pravas. Mi tutan tempon mensogis.
-Ĉu vi mensogis ankaŭ pri la milito?
-Preskaŭ pri ĉio. Mi neniam partoprenis militojn.
Pri la ekspedicio...
Aventuroj tie efektive okazis kaj plimulto el miaj anekdotoj estis
reala. Tamen miajn vundojn aperigis malsamaj kaŭzoj. Vi detektis unu
mian falson, tial mi nun povas konfesi la aliajn.
-Ĉu necesas malŝpari vian energion por elpensado de
tiuj falsaj
anekdotoj? - demandis Gemo. - Laŭ mi, ne.
-Kaj kion mi devis fari? Rememoru vian anglan
proverbon: "Ne metu
demandojn kaj vi ne aŭdos mensogon". Mi ricevas neniun plezuron, kiam
mi estas devigita misopiniigi homojn, kiuj demandas kialon de mia
kriplaĵo. Tial mi mensogas, sed aldonas amuzon. Vi ja vidis, ke Galli
estis tre kontenta.
-Ĉu por vi estas pli grava amuzo por Galli, ol vero?
-Vero... - Li fikse ekrigardis ŝin, tenante enmane
la forŝiritan
plejdan franĝon. - Ĉu vi volas, ke mi rakontu veron al tiuj homoj? Pli
baldaŭ mi mian langon fortranĉos! - Kaj poste li abrupte kaj mallerte
aldonis: - Mi ankoraŭ al neniu rakontis tutan veron, sed al vi, laŭ via
deziro, mi rakontu.
Ŝi silente metis la trikaĵon sur siajn genuojn.
Estis io kortuŝa en tiu
ĉi malmilda, sekretema kreaĵo decidinta konfidenci al la virino, kiun
li apenaŭ konis kaj versimile antipatiis.Post longatempa
silentado Gemo ekrigardis lin. Ojstro duonkuŝis apoginte sin sur
tableton starantan apud la sofo kaj kovris per la kripligita mano siajn
okulojn. Fingroj de lia mano nervoze tremis; sur la cikatro vidiĝis
pulsobatado. Gemo aliris al la sofo kaj mallaŭte vokis lin. Li ektremis
kaj levis la kapon.
-Mi tute f-forgesis, - trabalbutis li per pardoninda
tono. - Mi v-volis
rakonti al vi pri...
-Pri akcidento, kiu kaŭzis vian lamecon. Tamen se
rememoro malplaĉas al
vi...
-Pri akcidento?
Ho, sed tio ne estis akcidento! Ne. Simple min oni batis per
fajroprenilo.
Gemo rigardis lin en plena mirego. Per la tremanta
mano li demetis
harojn de la frunto kaj ekridetis.
-Ĉu vi volas
eksidi? Bonvolu altiri la brakseĝon pli proksime. Bedaŭrinde mi ne
povas fari tion mem por vi. R-reale mi estus p-perfekta trezoraĵo por
Rikardo, se li tiam kuracus min. Ja li, kiel efektiva kirurgo, tre
ŝatas rompitajn ostojn, des pli, ke tiam en mia korpo, ŝajne, estis
rompita preskaŭ ĉio krom mia kolo.
-Kaj krom via
kuraĝo, - ŝi aldonis milde. - Ĉu eble vi konsideras ĝin kiel vian
nerompeblan havaĵon?
Li nege
balancis la kapon.
-Ne, - diris li, - mian kuraĝon mi sukcesis
restarigi iom poste kune
kun ceteraj miaj restaĵoj, sed tiam ĝi estis rompita samkiel tea taso.
Tio estis plej terura parto... Do, mi komencis rakonti pri la
fajroprenilo. Tio ĉi okazis... antaŭ dek tri jaroj en Limo. Mi jam
diris, ke Peruo estas belega lando, sed ĝi aspektis ne tiel bele por
homoj havintaj neniun monon en poŝoj, inkluzive min. Antaŭe mi jam
estis en Argentino kaj Ĉilio. Mortante pro malsato mi venis Limon el
Valparaiso kiel matroso de ŝipo trasportinta brutaron. En la urbo mem
mi ne trovis laboron, tial mi venis dokojn en Kalao [Callao] por ŝerci
tie.
Kiel estas sciate, en ĉiuj havenaj urboj estas mizeraj kvartaloj, en
kiuj grupiĝas matrosoj, kaj tie mi trovis laborlokon en unu aĉa
ludkartejo. Mi servis kiel kuiristo, kiel kelnero ktp. Laboro ne estis
tre agrabla, sed mi estis almenaŭ kontenta. Tie mi manĝis, vidis homajn
vizaĝojn kaj aŭskultis homan paroladon. Vi povas diri, ke tiuj simplaj
impresoj ne meritas ĝojon, sed ĝis tiam mi malsanis je flava febro kaj
longatempe kuŝadis sola en duone disfalinta kabanaĉo, kio tre teruris
min... Foje nokte oni ordonis al mi forpuŝi eksteren unu ebrian hindan
matroson, kiu komencis skandali. Li tiam enbordiĝis, venis la
ludkartejon, malgajnis tutan monon kaj sekve tre ĉagreniĝis. Mi
estis devigita obei, alie mi perdus laboron kaj mortus pro malsato, sed
tiu viro estis duoble pli forta ol mi: mi tiam estis dudekunujara kaj
post febro mi estis debila kiel katido. Krom tio, li tenis enmane
fajroprenilon... - Ojstro paŭzis kaj ŝtele ekrigardis Gemon. - Li
probable volis serioze bati min kaj eĉ mortigi, sed samkiel ceteraj
hindaj matrosoj efektivigis sian intencon fuŝe kaj do li restigis mian
vivon apenaŭ ekzistantan.
-Kaj kion faris tiam aliaj homoj? Ĉu ili timis unu
ebrian matroson?
Ojstro ekrigardis ŝin kaj ekridegis.
-Alaj
homoj? Ludantoj kaj ceteraj vizitantoj? Kial vi ne komprenas! Tie
estis negroj, ĉinoj kaj, nur la ĉielo scias, kiu, ja mi estis ties
servisto, ties propraĵo. Ili ekstaris ĉirkaŭe kaj, certe, ĝuis vidinte
la batadon. Tie oni rigardas samajn scenojn kiel amuzon. Kompreneble,
ke neniu el tiuj mem ne partoprenas en interbatiĝo.
Gemo ektremis.
-Kiel ĉio finiĝis?
-Mi ne povas tion ekspliki. Kutime post sama
interbatiĝo ĉiu homo
nenion kapablas rememori la unuajn tagojn. Kiam spektantoj konvinkiĝis,
ke mi estis ankoraŭ viva, ili invitis ŝipan kuraciston, kiu troviĝis
proksime. Li fuŝe mi riparis, kion ankaŭ konfirmas Rikardo, kvankam
eble pro profesia envio. Kiam mi rekonsciiĝis, unu olda indiĝenino
prenis min pro kristana karitato, efektive stranga vortkombino, ĉu ne?
Mi rememoras, ke ŝi kaŭris en angulo de kabano, fumis pipon, kraĉis sur
plankon kaj murmuris ion al si mem. La oldulino estis bona kaj
diris, ke
mi povas morti en paco: neniu malhelpos al mi. Sed antagonismaj fortoj
ne lasis min, tial mi elektis vivon. Tio estis malfacila laboro -
batalo pro vivo, kvankam nun mi iufoje enpensiĝas, ke la tuta ludo ne
valoris kandelon. Pacienco de tiu oldulino estis neordinara. Ŝi
flegadis min dum... ŝajne kvar monatoj kaj mi permanente deliris aŭ
frenezumis, kiel urso kun inflamo en la orelo. Doloro efektive estis
tre granda por mi, ja mi estas la homo, kies sibaritan karakteron oni
kreis ankoraŭ infanece.
-Kio okazis
poste?
-Poste... mi
apenaŭ resaniĝis kaj forrampis de la oldulino. Ne pensu, ke tiam min
gvidis ia kulposento antaŭ tiu malriĉa virino pro ŝia gastameco. Mi
simple ne povis plu troviĝi en ŝia kabanaĉo... Vi menciis mian kuraĝon.
Se vi vidus min tiaman! Doloraj atakoj okazis ĉiun vesperon dum
krepusko. Posttagmeze mi kutime kuŝis sola kaj observis sunan
subiron, kiu malleviĝis pli kaj pli... Ho, vi ne kapablas tion
kompreni! Mi ĝis nun ne povas sen teruro vidi sunsubiron...
Venis longa paŭzo.
-Poste mi
vagadis tra la lando kun espero trovi iun laboron. Resti en Limo mi ne
povis, ĉar tio frenezigus min... Mi translokiĝis al Kuzko [Cuzco] kaj
tie... Cetere, mi mem ne scias, pro kio mi malĝojigas vin per tiu
ĉi malnova historio, kiu eĉ havas nenion amuzan.
Gemo levis sian kapon kaj fiksrigardis lin per
profundaj kaj seriozaj
okuloj.
-Ne parolu tiel, mi petas, - diris ŝi.
Li dentopremis sian lipon kaj forŝiris ankoraŭ unu
plejdofranĝon.
-Ĉu pluigi mian
rakonton? - demandis li iom poste.
-Se... se vi deziras. Sed mi opinias, ke rememoroj
dolorigas vin.
-Ĉu vi opinias,
ke mi ĉion forgesas, kiam mi estas silenta? Tiam mi fartas pli malbone.
Tamen min dolorigas ne rememoroj mem, sed sento de foresto de
sinregado.
-Mi ne ĝisfine
komprenas...
-Mia kuraĝo
finiĝis kaj mi fariĝis timulo.
-Sed ja ekzistas limo de ĉiu tolero!
-Jes, la homo atinginta tiun limon, ne scias kio
okazos sekvan fojon.
-Diru al mi, se
vi volas, - demandis Gemo hezite, - kial vi antaŭ dek tri jaroj okazis
tie?
-Tre simple.
Junece mia vivo en la patrujo estis glata, sed mi forkuris de tie.
-Kial?
Li ekridis per sia abrupta, seka maniero: - Kial?
Ŝajne pro tio, ke mi
estis memkontenta knabo. Mi kreskis en la riĉa familio, en kiu min oni
senlime dorlotis, tial mi imagis, ke la tutan mondon konsistigas
rozkolora vato kaj konfitita migdalo. Tamen unu belan tagon klariĝis,
ke iu, al kiu mi plene konfidis, trompadis min... Kio okazis kun vi?
Kial vi ektremis?
-Nenio. Pluigu, mi petas.
-Mi eksciis, ke min oni ĉirkaŭplektis per mensogo,
kio estas ordinara,
certe, sed mi ripetas, ke mi estis juna, memfida kaj
kredis, ke mensoguloj trafos nepre la inferon. Tial mi forlasis la
hejmon kaj atingis Sudan Amerikon sen mono, sen unu hispana vorto, des
pli, ke mi estis diletanto kaj ne kutimis servi al si mem. Rezulte mi
trafis la realan inferon, kio seniluziigis min de kredo pri la imaga
infero.
Mi okazis sur fundo... Pasis kvin jaroj, kiam ekspedicio de Duprez
eltiris min sur supraĵon.
-Kvin jaroj! Oho, tio estas terure! Ĉu vi havis
neniujn amikojn?
-Amikojn? - Li turniĝis al ŝi tutkorpe, - mi NENIAM
havis amikojn!
Post momento li
kvazaŭ ekhontis pro sia efervesko kaj haste aldonis: - ne perceptu tion
ĉi serioze. Ŝajne mi prezentis mian pasintecon tre makabre. Efektive mi
dum la unua kaj duono jaro vivis ne tute malbone, mi estis juna,
fortoplena kaj sukcese batalis kontraŭ malfacilaĵoj, ĝis kiam tiu
matroso ne kripligis min... Poste mi ne sukcesis trovi laboron. Kiel
lerte efikis la fajroprenilo en liaj manoj! Kriplulon neniu bezonas.
-Kion vi tiam
faris?
-Ion ajn.
Kelkan tempon mi plenumis komisiojn de negroj laborintaj
sur sukeraj plantejoj. Interalie, estas kurioze, ke sklavoj ĉiam penas
havi propran sklavon! Cetere, al voktoj mi ne plaĉis, ĉar pro mia
lameco mi faris ĉion malrapide, des pli, ke mi ne povis porti grandajn
pezaĵojn. Ankaŭ malhelpis al mi oftaj inflamoj de mia malsano... Post
iom da tempo mi translokiĝis al arĝenta minejo por trovi laboron tie,
sed voktoj nur ridis kaj ministoj mokis min.
-Pro kio?
-Ŝajne pro tio, ke tia estas homa naturo. Ja ili
vidis, ke nur unu mia
brako funkcias normale, kiu tute ne taŭgas por rebato de ties atakoj.
Mi komencis vagabondi kaj serĉi alian laboron.
-Vagabondi? Kun la lama kruro?
Ojstro subite levis la okulojn kaj konvulsie
suspiris.
-Mi... mi malsatadis, - li diris.
Gemo deturniĝis
kaj apogis sian mentonon sur la manon.
Li iomete silentis kaj poste reparolis: - Mi vagadis
kaj vagadis preskaŭ
ĝis alieneco, sed nenion trovis. Mi translokiĝis al Ekvadoro, sed tie
estis ankoraŭ pli malbone. Iufoje mi ion lutis, purigis porkejojn
kaj... plenumis ceterajn komisiojn, kiuj eĉ ne taŭgas mencion. Kaj
foje...
Mincan,
brunkoloran manon Ojstro subite pugnigis kaj Gemo ekvidis profile
pulsantan
vejnon sur lia kapo. Ŝi kliniĝis kaj milde metis sian manon sur
lian brakon.
-Ne parolu plu, ja rememoroj teruras vin.
Li dubinde ekrigardis ŝian manon, balancis la kapon
kaj daŭrigis firme:
- kaj foje mi trafis vagantan varieteon. Ĉu vi memoras la cirkon, kiun
ni kune vizitis? Tiu estis ankoraŭ pli malbona kaj vulgara. Tiea
publiko ankaŭ malsimilas la lokan, florencan kaj preferas spekti
brutalaĵojn, aĉaĵojn ktp. Korido, certe, ankaŭ konsistigis programon.
La trupo haltis por noktopasigo apud granda vojo. Mi aliris al ili kaj
komencis almozi. Vetero tiam estis varmega, mi estis tre malsata kaj
pro tio svenis. Tiam tio ofte okazis kun mi, samkiel kun
studentino eniĝinta en korseto. Min oni enportis en tendon, nutris kaj
donis konjakon. Sekvan matenon oni proponis al mi...
Venis la nova paŭzo.
-Ili bezonis ĝibulon aŭ iun monstron, en kiun buboj
ĵetos ŝelojn de
oranĝoj kaj bananoj.. Ĉu vi memoras klaŭnon el la cirko? Mi estis sama
du jarojn. Mi supozas, ke vi havas humanajn sentojn al negroj kaj
ĉinoj. Atendu, ĝis kiam vi ne trafos ties mizerikordon.
Do, mi ellernis iujn trukojn. Tamen al la
cirkomastro ŝajnis, ke mi
aspektis ne tute kiel monstro. Oni alfaris falsan ĝibon kaj aldonis
kromajn atributojn al miaj kripligitaj brako kaj kruro. Tieaj
spektantoj estas nepostulemaj, por ili sufiĉas turmentado de viva
ekzistaĵo kaj mia bufona vesto nur pliigis ties mokadon.
Ĉio iris glate, sed mi ofte malsanis kaj sekve ne
ludis sur la areno.
Iufoje, kiam la cirkomastro havis malbonan humoron, li ordonis al mi
ludi, malgraŭ mia veinda stato, ĉar tiam publiko precipe ĝuis. Unu
tagon, kiam mi ankaŭ fartis malbone, min oni igis ludi. Mi aperis sur
la areno kaj tuj perdis konscion. Post iom da tempo mi rekonsciiĝis kaj
ekvidis ĉirkaŭe homamasiĝon, kiu kriis, mokis ktp...
-Sufiĉe! Mi ne povas aŭskulti plu! Stop, pro dio! -
Gemo ekstaris kaj
levis manojn al la oreloj.
Li eksilentis kaj levinte la kapon ekvidis larmojn
en ŝiaj okuloj.
-Damno por mi! Kia mi estas idioto! - traflustris li.
Gemo staris ĉe la fenestro. Ŝi turniĝis kaj ekvidis
Ojstron kuŝantan
kun mano kovrinta lian vizaĝon. Ŝajnis, ke li forgesis ŝian ĉeeston. Ŝi
eksidis apude kaj post longa silento mallaŭte ekparolis: - mi volas vin
demandi...
-Ĉu? - li reagis senmove.
-Kial vi tiam ne tranĉis vian gorĝon?
Li ekrigardis ŝin kun miro, ĉar la demando grave
surprizis lin.
-Mi ne atendis, ke VI tion ĉi demandos! Ja mi havas
celon! Kiu
efektivigus ĝin krom mi?
-Via celo, aĥ, mi komprenas... Vi ne hontas paroli
pri via timeco!
Kvankam vi longe suferis, sed vi ne forgesis vian celon! Vi estas
plej brava viro, kiun mi renkontis!
Li denove kovris permane sian vizaĝon kaj pasie
premis fingrojn de
Gemo. Venis silento, ŝajne, senfina.
Subite en la ĝardeno, sub fenestroj, pura virina
soprano ekkantis
francan surstratan kanzonon:
"Eh, Pierrôt! Danse, Pierrôt!
Danse un peu, mon pauvre Jeannôt!
Vive la danse et l'allégresse!
Jouissons de nôtre bell' jeunesse!
Si moi je pleure ou moi je soupire,
Si moi je fais la triste figure-
Monsieur, ce n'est que pour rire!
Ha! Ha, ha, ha!
Monsieur, ce n'est que pour rire!"
[He, Piero! Dancu, Piero!
Dancu pli, mia povra Ĵano!
Vivu la danco kaj la ĝojego!
Ĝuu pro nia bela juneco!
Se mi ploras aŭ sopiras,
Se mi faras la tristan figuron -
Sinjoro, tio ne estas por rido!
Ha! Ha, ha, ha!
Sinjoro, tio ne estas
por rido!]
Aŭskultinte la unuajn vortojn de la kanzono Ojstro
kun obtuza ĝemo
deflankiĝis de Gemo. Sed ŝi firme prenis lian manon, kvazaŭ penante
faciligi doloron dum kirurga operacio. Post fino de la kantado en la
ĝardeno aperis aplaŭdoj kaj rido, li malrapide reparolis,
rigardante ŝin kiel animalo dum batuo: - Jes, tiu estas Zito kun ŝiaj
amikoj. Ŝi volis viziti min tiun vesperon, kiam ĉi tie estis Rikardo.
Mi freneziĝus tiam de unu ŝia tuŝo!
-Sed ŝi ja ne komprenas tion, - milde diris Gemo. -
Ŝi eĉ ne supozas,
ke ŝi vin suferigas.
-Ŝi similas kreolinon, - li respondis tremante. - Ĉu
vi memoras ŝian
mienon tiun vesperon, kiam ni prenis la mizeran infanon? Ĝuste tial
rigardas mestizoj, kiam ili estas ridantaj.
En la ĝardeno aperis la nova ridoeksplodo. Gemo
ekstaris kaj disfaldis
la fenestron. Sur vojeto estis Zito, kokete kovrita per orkolora
skarpo, tenanta super la kapo bukedon de violoj, kiun penis eltiri tri
junaj kavaleriaj oficiroj.
-Sinjorino Reni! - vokis ŝin Gemo.
Kvazaŭ nimbuso tuj kovris vizaĝon de Zito.
-Kion vi volas? - demandis ŝi kaj ĵetis provokan
rigardon en Gemon.
-Bonvolu peti viajn amikojn paroli pli mallaŭte.
Sinjoro Rivarez
malbone fartas.
La dancistino ĵetis violojn surteren.
-Allez-vous-en! [Foriru!]
- ekkriis
ŝi kaj aprupte turniĝis al la surprizitaj oficiroj. - Vous
m'embêtez, messieurs! [Vi tedis min,
sinjoroj!], - kaj malrapide forlasis la ĝardenon.
Gemo fermis la fenestron.
-Ili foriris, - diris ŝi.
-Dankon. Pordonu min pro maltrankvileco.
-Maltrankvileco ne estis grava...
Li tuj kaptis hezitemecon en ŝia voĉo.
-Maltrankvileco ne estis grava, sed... Vi ne finis
la frazon,
sinjorino. Ĉu ĝi entenis "sed"?
-Se vi kapablas legi fremdajn pensojn, do bonvolu ne
ofendi. Afero
estas tute ne mia, sed mi ne komprenas...
-Mian abomenon al sinjorino Reni? Tio estas nur
kiam...
-Ne, mi ne komprenas, kiel vi povas vivi kune kun
ŝi, se ŝi tiel
suferigas vin. Laŭ mi, tio estas ofendinda por ŝi kiel virino
kaj ...
-Kiel virino? - li akre ekridis. - Kaj vi nomas ŜIN
virino? Madame, ce n'est que pour
rire! [Sinjorino, tio
ne estas por rido!]
-Tio ĉi ne estas justa! - ekkriis Gemo. - Kiu
rajtigis vin paroli pri
ŝi tial kun iu ajn, precipe kun aliaj virinoj?
Ojstro deturniĝis al la fenestro kaj per larĝe
malfermitaj okuloj
ekrigardis sunsubiron. Gemo ŝirmis la fenestron kaj eksidis ĉe tableto
staranta apud la alia fenestro. Ŝi komencis retriki.
Iom poste ŝi demandis lin: - Ĉu vi bezonas
lampon?
Li nege balancis la kapon.
Kiam venis krepusko Gemo prenis la trikaĵon kaj
metis ĝin en
korbon. Ŝi metis brakojn sur genuojn kaj silente rigardis la
senmovan korpon de Ojstro. Malhela vespera lumo mildigis lian mokeman,
memaman mienon kaj aperigis tragikajn faldetojn ĉe la buŝo. En ŝia kapo
aperis asocio de ideoj, inter kiuj ŝi rememoris ŝtonan krucon, kiun ŝia
patro starigis por memoro de Arturo, kaj skribaĵon sur ĝi:
" Ĉiuj ciaj ondoj kaj lavangoj trapasis super mi".
Tutan horon ili silentis. Fine Gemo ekstaris kaj
mallaŭte eliris el
la ĉambro. Ŝi revenis kun lampo kaj paŭzis, pensante, ke Ojstro
ekdormis. Kiam lumo falis sur lian vizaĝon, li turnis la kapon al ŝi.
-Mi kuiris por vi kafon, - diris Gemo kaj metis la
lampon sur tablon.
-Demetu ĝin ien ajn kaj bonvolu proksimiĝi al mi.
Ojstro prenis ŝiajn manojn.
-Ĉu vi scias, pri kio mi pensis? Vi tute pravas, mia
vivo estas
damaĝita. Sed viro ne ĉiun tagon renkontas virinon, kiun li povas ami.
Ĉar mi multe suferis, do mi timas...
-Kion?
-Mallumon. Iufoje mi simple ne povas resti sola
nokte. Mi bezonas
almenaŭ iun vivan ekzistaĵon apude. Mallumo, absoluta mallumo
ĉirkaŭe... Ne! Ne! Mi ne timas la inferon! Ĝi estas infana ludilo. Min
timigas INTERNA mallumo, en kiu forestas plorado kaj dentogrincado,
sed estas nur silento,.. absoluta silento.
Pupiloj de liaj okuloj plilarĝiĝis kaj li
silentiĝis. Gemo atendis,
preminte sian spiradon.
- Ŝajne opinias vi nun: kia
mistifiko! Jes! Feliĉe vi ne kapablas tion ĉi kompreni. Mi freneziĝus,
se mi restos sola. Ne riproĉu min tro kruele. Mi ne estas tiel malbona,
kiel mi ŝajnas komence.
-Mi ne rajtas vin riproĉi, - respondis ŝi. Mi ankaŭ
spertis multajn
suferojn. Mi opinias, ke se iu permesas
al
timo regi lin aŭ okazigas maljustaĵon, kruelaĵon, do tiu persono nepre
iam pentos. Vi ne sukcesis superi nur tion ĉi. Mi sur via loko perdus
lastajn fortojn, damnus dion kaj sinmortigus.
Ojstro tenis ŝiajn manojn plu.
-Diru al mi, - mallaŭte li demandis, - ĉu vi mem
iam riproĉis sin pro iu kruelaĵo?
Gemo nenion respondis, sed ŝia kapo kliniĝis kaj
du grandaj larmoj falis sur lian manon.
-Diru, - pasie redemandis li preminte ŝiajn
fingrojn, - diru al mi! Ja mi rakontis pri ĉiuj miaj suferoj.
-Jes... Mi estis kruela koncerne al la homo, kiun mi
amis pli ol iun ajn en la tuta mondo.
Manoj, premintaj ŝiajn fingrojn, ektremis.
-Li estis nia kamarado, - daŭrigis Gemo, - oni lin
misfamigis, en
polico inside faris mensogon kontraŭ li, kiun mi ekkredis. Mi lin
vangofrapis kiel perfidulon
kaj li dronigis sin... Post du tagoj mi eksciis veron, ke li estis
absolute
senkulpa... Mia rememoro ŝajne estas pli malbona ol la viaj. Mi volonte
permesus dehaki mian dekstran manon, por korekti tiaman situacion.
Nova, ankoraŭ nevidita lumeto ekbrilis en okuloj de
Ojstro. Li rapide
kliniĝis kaj kisis manon de Gemo. Ŝi deflankiĝis kun la surprizita
mieno.
-Ne faru tion! - ekkriis ŝin lamente. - Neniam faru
tion plu! Vi dolorigas min!
-Ĉu vi opinias, ke vi ne dolorigis la viron, kiun vi
mortigis?
-La viro, kiun mi mortigis...Aĥ, jen aperis finfine
Cezaro! Mi... mi devas foriri.
* * *
Veninte la ĉambron Martini ekvidis Ojstron solan.
Apude staris la
netuŝita taseto da kafo; li mallaŭte kaj monotone, sen videbla
kontenteco, mallaŭdis sin.