Komento de la tradukisto
Kelkaj informoj elĉerpitaj hazarde fine de la ajro
2004 instigis min traduki libron "Ojstro", kiun verkis Etelo Liliano
Vojniĉ en
1897.
En memorlibro "Mi ankaŭ tie estis" fame konata rusia
reĝisoro kaj aktoro Vladimir Etuŝ
kromalie prezentas sian rolon de
Martini en filmo "Ojstro" filmita
en 1955, kio plezure refreŝigis miajn
bonajn rememorojn pri ĝi. La ĉefan rolon de Arturo kaj Ojstro en ĝi
ludis Olego Striĵenov. Lian
patron, kardinalon Montanelli ludis Nikolao
Simonov. Mi rezonis, ke por la 50a jubileo de la filmo okazonta en
2005
taŭgos mia modesta donaco kiel traduko de la romano en Esperanton. Tiam
ankaŭ okazos la 25a jubileo de la dua versio de filmo "Ojstro", en kiu
ludis Andreo Ĥaritonov (Arturo), Sergeo Bondarĉuk (Montanelli),
Anastasia Vertinskaja (Gemma) k.a.
En la alia informo oni anoncis, ke nuntempe ĉinoj
filmas en Ukrajno serion "Ojstro" el dudek partoj , en kiu ludas
ukrajnaj geaktoroj Aleksandro
Nikitin, Andreo Saminin, Maŝa Korotĉenko
k.a.
Multaj gravaj eventoj de la romano okazas en
Florenco (Italio), kiu estos la ĉefurbo de Esperantujo en 2006 kaj
gastigos delegitojn de
la 91a UK. Priskriboj de belegaj antikvaj
vidindaĵoj situantaj en ĝi, en Livorno, Pisa, Brisighella kaj aliaj
italaj urboj, menciitaj en la libro, laŭ mi, estos interesaj por
legantoj de mia traduko.
Kiel estas sciate, irlanda urbo Korko [Cork] estas
elektita kiel eŭropa
kultura ĉefurbo en 2005. Tamen vane oni serĉos iun informon pri la
verkistino naskita tie en ties oficiala TTT-ejo. Nek Etelo Liliano
Vojniĉ,
nek ŝia patro, granda angla matematikisto Georgo Bul {George Boole]
multjare laborinta en la urbo, kies nomon portas la loka universitato,
ne estas menciataj en serĉilo de la TTT-ejo. Mi rezonis, ke
necesas koreti tiujn ĉi neglekton.
Bedaŭrinde neniun informon pri anglino Ethelo Vojniĉ
oni povas trovi en unu el plej plenaj mondaj enciklopedioj -
"Britannica", kvankam pluraj ŝiaj verkoj, almenaŭ "Ojstro" (The
Gadfly), troviĝas en multaj britaj kaj alilandaj bibliotekoj,
universitatoj ktp.
Nomon de la protagonisto "Ojstro", kiun donis la
aŭtorino, havis ankaŭ antikva filozofo Sokrato. Ĝi ne estis
facila kaj simpla por mia tradukado, ĉar mi ne uzis difinitan artikolon
"la" kaj ne elektis alian nomon de simila insekto "Tabano", ja iuj
tradukistoj
preferis titoli ĝin kiel "Le Taon (france), " Steekflieg" (nederlande),
"Die Stechfliege" (germane), "Il Tafano" (itale), "El Tabano"
(hispane), "Mutuca" (portugale), "Styng" (svede) ktp. Mi esperas, ke
legantoj ne riproĉos min pro tio.
Mi devas ankaŭ konfesi, ke tradukado de balbutado de
la protagonisto ne estis tute simpla, ĉar mi bezonis kiel eble precize
transdoni eldiritajn vortojn kaj frazojn, por ne perdi ties sencon. Mi
ne estas certa, ke tiu ĉi parto de mia laboro rezultiĝis trafe.
Plej malfacila por tradukado estis la oka ĉapitro de
la tria parto de la libro, kies eventoj okazas ene kaj ekstere de la
katedralo dum la katolika festo "Corpus Domini". Ĉar la ceremonion mem
kaj
objektojn menciitajn en la libro mi neniam vidis (la libro havas
neniujn ilustraĵojn), do mi dubas, ke ĉiuj religiaj terminoj estas
tradukitaj korekte. Restis tute netradukitaj en Esperanton kelkaj
psalmoj el la latina, ĉar la aŭtorino ilin ankaŭ ne tradukis en la
anglan.
Por faciligi legadon mi kolektis kelkajn bildojn de
realaj objektoj
menciitaj en la libro kaj fotojn de geaktoroj ludintaj rolojn en
filmo "Ojstro" aperinta en 1980. Ĝin filmis ukrajna (tiam
sovetia) kinostudio nome de Aleksandro Dovĵenko. Bedaŭrinde mi ne
sukcesis kolekti kaj eldoni ĉion, kion mi intencis trovi.
Grave kontribuis por mia laboro gesinjoroj:
irlandino Carol
Quinn el Boole biblioteko en universitata kolegio de Korko (precipe ŝia
artikolo "Papers of George Boole"), italoj Mirko Viviani kaj Riccardo
Natale Pinori, kiujn mi
elkore
dankas. Ion koncernan al la aŭtorino klarigis al mi la responsuloj el EAI
kaj EAB, kvankam
iliaj respondoj ne estis tute kontentigaj.
Mi anticipe dankas legantojn, kiuj komunikos al mi
retadresojn de fontoj en Interreto, de kie oni povus libere kaj senpage
elŝuti e-tekstojn de libro "Ojstro" tradukita en aliajn
(krom la rusa kaj la angla) lingvojn.
Alia mia traduko de la libro "Unuetaĝa Usono"
far Ilja Ilf kaj Eŭgeno Petrov prezentanta ties vojaĝon tra Usono
troviĝas en www.vladimir-okc.narod.ru.
Julio, 2005
Multan plezuron dum legado sincere deziras al
vi
Vladimir OKC
P.S. M esperas, ke ĉiu vizitanto de TTT-ejo komprenas,
ke signo #, metita en mian retadreson sur la ĉefa paĝo, signifas @, por
ne obteni
spamon.
ojstro-voynich@narod.ru